Тонкости атомного перевода: зачем «Росатому» лингвисты

В Нововоронежском филиале Технической академии «Росатома» прошли практику студенты-лингвисты Воронежского госуниверситета (ВГУ), опорного вуза госкорпорации. География проектов «Росатома» растет, отрасли нужно все больше переводчиков, владеющих атомной терминологией.

Практику для учащихся ВГУ на площадке этого филиала академии организуют уже третий год. Во время нее будущие переводчики изучают атомную отрасль, ее особенности и термины. В этот раз семь студентов пятого курса факультета романо-германской филологии осваивали глоссарий устройства турбинного цеха энергоблока ВВЭР‑1200, учились соблюдать стандарты оформления технической документации. В программу обучения также входило знакомство с инфраструктурой предприятия и тем, как в Технической академии «Росатома» реализуются международные проекты. Наставниками выступили инструкторы и штатные переводчики Нововоронежского филиала.

«Мы побывали на практическом занятии в центре тренажерной подготовки, когда там обучались специалисты из Египта. Интересно наблюдать, как переводчик объясняет сложные термины, как мгновенно передает главную мысль, отсекая лишнее, воспринимать на слух варианты произношения, — поделилась впечатлениями студентка ВГУ Полина Козлова. — Перед практикой я задавалась вопросом, смогу ли работать с техническим переводом. Теперь знаю: это сложно, но я хотела бы связать свое будущее с атомной отраслью».

По словам директора лингвистического центра Техакадемии «Росатома» Оксаны Филатовой, число запросов на проведение учебной практики для студентов, обучающихся по специальности «переводоведение», в российских вузах растет. «Уже заключены договоры на проведение практики с Нижегородским, Калужским и Воронежским государственными университетами и Тверским государственным техническим университетом. В этом году планируем посетить Курск, Брянск, Орел, чьи вузы тоже ждут нас», — рассказала Оксана Филатова.

Поделиться
Есть интересная история?
Напишите нам
Читайте также: